当前位置: 首页 » 网站破解 » 译制片的配音_译制片的配音软件

译制片的配音_译制片的配音软件

作者:hacker 时间:2023-03-23 阅读数:234人阅读

在国内给译制片配音的都是什么人?

过去给译制片配音的主要是电影译制片厂的,比如长春电影译制片厂、上海电影译制片厂,这两个厂多数是专门的配音演员配音,但也有不少电影演员也参与配音;八一电影制片厂和北京电影制片厂没有专门的译制片厂,但也有译制片的工作,配音演员都是电影演员担当。后来,话剧团演员、电视台的播音员、影视界的其他演员也有担任配音的。

为什么我国译制片的配音都带着略显夸张做作的腔调?

因为上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,而且说这是“殿堂级”配音方法,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”的形式。  之前我们推崇的那些大师们都把“信达雅”作为配音的标准要求,遵循配音就是要贴近原声的。可是现在由于制作成本、翻译水平、对白稿子质量等众多因素,特别是错误和偏离真正的的“二度创作”的错误根据,导致了现在影片的配音现状。

最根本的是原来一部电影,会从看原片、导演分析、人物角色确认、初对、复对、试录、实录、审片、修改……各种方面来说,都是很复杂麻烦的过程,变为现在一周甚至3天的制作周期不得不说太短了,其中的质量差别肯定是不用说的。看的电影多了,总觉得译制片的翻译与配音似乎总是一样的人在做,听多了自己就会总结出一些语言套路。

我以前看别的东西时候知道了一个数学上的定律,哥德尔定理,也可以解释在翻译上的一些事情。两种语言本来是就是难以充分互译的,这是因为事物、情感等存在是无限的、连续的,是最广大的集合,而各种语言相比之下都是有限的(虽然都在不断充实壮大),所以两种语言的描述之间,就未必能够做到充分互译。   所谓信、达、雅,正是出于翻译本身就是一件无法充分对应的事情,而提出的追求目标。

举个例子吧,星际争霸中的著名台词“Nuclear Launch Detected”,这也是美军战略预警司令部发现有核弹升空的标准说法,而中文翻译为“侦测到核弹发射”或者其他任何的翻译,都显得的不是那么贴切,如果我国解放军二炮部队类似的标准说法,而且众所周知,那么对应翻译起来才比较贴合。而电影对白翻译和配音,还要受到语句长度、动作主要是主角处在的环境、俗语俚语段子背景等因素的制约和影响,最重要的是,商业片的翻译时间和成本是有限的,所以电影翻译就比较难。   

说起上世纪出名的译制片配音老师都有谁?

提起配音演员,我们会想到上世纪七八十年代的译制片里的无数专业而经典的配音角色,童子荣的《佐罗》中的佐罗、《黑郁金香》中的黑郁金香、《水晶鞋与玫瑰花》中的王子,乔榛的《叶塞尼娅》中的奥斯瓦尔多、《魂断蓝桥》里的罗伊上尉、《汤姆叔叔的小屋》里的圣克莱尔,这些,都曾在60后70后和80后心中留下了深刻的印象。

声咔配音,用好声音,讲好故事

  • 评论列表
  •  
    发布于 2023-03-22 10:29:53  回复
  • 在国内给译制片配音的都是什么人?过去给译制片配音的主要是电影译制片厂的,比如长春电影译制片厂、上海电影译制片厂,这两个厂多数是专门的配音演员配音,但也有不少电影演员也参与配音;八一电影
  •  
    发布于 2023-03-22 08:34:44  回复
  • 说太短了,其中的质量差别肯定是不用说的。看的电影多了,总觉得译制片的翻译与配音似乎总是一样的人在做,听多了自己就会总结出一些语言套路。 我以前看别的东西时候知道了一个数学上的定律,哥德尔定理,也可以解释在翻译上的一些事情。
  •  
    发布于 2023-03-22 15:49:28  回复
  • 广大的集合,而各种语言相比之下都是有限的(虽然都在不断充实壮大),所以两种语言的描述之间,就未必能够做到充分互译。   所谓信、达、雅,正是出于翻译本身就是一件无法充分对
  •  
    发布于 2023-03-22 13:26:57  回复
  • 、达、雅,正是出于翻译本身就是一件无法充分对应的事情,而提出的追求目标。 举个例子吧,星际争霸中的著名台词“Nuclear Launch Detected”,这也是美军战略预警司令部发现有
  •  
    发布于 2023-03-22 15:25:04  回复
  • 现在由于制作成本、翻译水平、对白稿子质量等众多因素,特别是错误和偏离真正的的“二度创作”的错误根据,导致了现在影片的配音现状。最根本的是原来一部电影,会从看原片、导演分析、人物角色确认、初对、复对、试录、实录、审片、修改……各种方面来说,都是很复杂麻烦的过程,变为现在一周甚至3天的制作周期不得不

发表评论: